Epica crii for the moon
Video sobre eso mismo.MUy gueno1) En la línea: "the soul of this bulwark", el término "bulwark" traducido literalmente es "baluarte" (muro de defensa en una fortificación), pero como se utiliza el término como una metáfora, hay que hallarle su verdadero significado. "Bulwark" aquí se refiere al "cuerpo físico", que actúa a modo de "prisión" del alma mientras estamos encarnados. Así que "bulwark" la traduje por "prisión" y no por "cuerpo", para mantener de esta manera el nivel de estilo dramático de la letra.2) En la línea: "and the extinguisher", NO DEBE TRADUCIRSE COMO EXTINTOR DE INCENDIOS, como vi en la mayoría de las traducciones de internet. Es otra metáfora más que hay qué desenredar. "Extinguisher" (Extintor) se refiere a aquel que "Extinguish all your sins", es decir, al que supuestamente te quita todos los pecados a través de la confesión en la iglesia, o sea, el cura o predicador (en lo específico), pero a la institución religiosa (en lo general). De hecho en muchas iglesias cristianas, ¿quién apaga la luz de las velas? Los clérigos... Son éstos clérigos cuando actúan de mala fé los que al ser descubiertos pierden la inmunidad que de cierta manera les brindaba la Iglesia, pero ésta los expulsa de su propia institución como para "lavarse las manos" de las faltas cometidas por ellos mismos a costa de los inocentes. En este video "the apple" (la manzana) representa tanto al pecado del cual habla la Iglesia, como a la iglesia misma pero fundidas en un sólo lugar (la manzana en su totalidad)... ¿Y quién ofreció esa manzana? ¿No fue acaso la serpiente?FINel dueño original es NyxALaN y yo me dedicare a hacerlo conocer
Channel: Music
Uploaded: November 30, 1999 at 12:00 am
Author: RyuuzakiXD92
Length: 06:42
Rating: N/A
Views: 5
Video Comments
|